Bienvenue dans un monde passionnant
L’univers de la traduction est probablement l’un des rares dont on peut dire que l’ouvrage est cent fois remis sur le métier :
tout d’abord parce qu’une traduction est toujours perfectible – cette quête de la perfection est pour moi une constante –,
mais aussi parce que le travail du traducteur est sans cesse renouvelé – avec la certitude de ne jamais traduire deux fois le même texte, l'ennui est banni de mon vocabulaire.
Traduction (n. f.) : Action de formuler dans une langue cible le message véhiculé par la langue source sans en changer le sens.
La traduction telle que je la conçois consiste
-
à transposer en langue cible le message de la langue source, en tenant compte des spécificités culturelles ainsi que de vos exigences : je m’adapte au marché mais aussi à la terminologie du client
-
à faire preuve de créativité : je suis pas un robot et vous ne voulez pas d’un texte traduit par un logiciel de traduction automatique. Nous sommes donc faits pour nous entendre
-
à ne traduire que vers ma langue maternelle : même si je maîtrise parfaitement toutes mes langues de travail, seule ma langue maternelle me permettra de faire ressortir toutes les nuances, toute la richesse de votre texte
-
à travailler en étroite collaboration avec vous : je suis à votre écoute et je n’hésiterai pas à vous demander de préciser votre propos
-
enfin – et c’est pour moi une évidence – je m’engage à respecter la confidentialité la plus stricte de même que les délais convenus : ce sont là des piliers essentiels de notre relation de confiance.