Quelques échantillons de mon travail
Traduction d’anglais en français d’un MAGAZINE édité par le World Textile Information Network, distribué à l’occasion d’un salon réunissant, plusieurs fois par an, des professionnels du textile et de la mode.
Au gré des évolutions de carrière, les responsables de projet ont changé, mais la traductrice est restée…
J’ai donc eu plusieurs interlocuteurs, avec qui j’ai toujours travaillé en étroite collaboration afin de tenir compte au mieux de leurs besoins à l’occasion des différents salons.
Traduction d’allemand en français du LIVRE publié en 2017 par la société WALO, l’un de mes clients de longue date, à l’occasion du centenaire de l’entreprise.
La traduction a été réalisée en étroite collaboration avec le responsable du projet. En effet, j’ai été confrontée à des difficultés terminologiques dans la mesure où la société WALO a, au fil du temps, développé ses propres machines, dont le nom n’existait qu’en allemand. Un travail passionnant, qui m’a par ailleurs permis d’exprimer ma créativité rédactionnelle ! Une collègue a assuré la relecture de ma traduction de cet ambitieux projet de plus de 250 pages, dont j’ai, pour finir, contrôlé et validé le bon à tirer.
Traduction d’allemand en français du nouveau SITE INTERNET des vitrages flexibles COVER.
Déplorant la qualité des traductions qu’on lui proposait jusqu’ici, la responsable du projet, qui souhaitait une traduction véhiculant vraiment le message du texte source – une véritable traduction en somme ! – m’a contactée sur recommandation de l’une de mes plus anciennes clientes, pour qui je travaille depuis plus de 20 ans.
Compte tenu de la spécificité du domaine d’activité de la société, j’ai demandé à ses collaborateurs de valider la terminologie technique. J’ai par ailleurs travaillé en étroite collaboration avec ma collègue italophone qui traduisait la version italienne du site.
Une fois la mise en page du site réalisée, j’ai relu intégralement ce qui sera désormais l’une des cartes de visite de la société.